红酒杯里的月影
相思像醇美的红酒在杯中颤抖,
我独自揣着酒杯上到顶楼。
暗红的葡萄酒在月光下闪烁波动,
稳些,阳台上圆圆的月影在杯中定住,
多像梅让我无限怜爱的面庞!
低头亲吻杯中的影儿,
影儿碎了,向四周散去,
一丝凉意袭来,
意识到我的梅在万里之外。
抬头再看天上的满月,
似有梅会意的笑容。
2012-9-30(中秋节)夜于波亚纳
The moon shadow in the cup of red wine
Lovesickness like red wine flicker in the cup,
I am alone with the cup to the top balcony.
Dark red wine twinkle under the moonlight,
Steady,the moon fix its shadow in the cup,
How like my wife’s face that I endless love !
Bowing my head to kiss the moon shadow in the cup,
The shadow broken, and to all around,
A little cool spread throught my body,
I realized my wife is from ten thousands distance.
Raising head to see the full moon in the sky again,
As if my wife knew I kissed her and smile to me.
2012-9-30(The Mid-autumn Festival),Poiana
诗背后的故事:美是生活
这首诗也是写实的,诗里所有动作都真实地发生过。2012年中秋节那天,本来我已经在孔子学院办了一场中罗客人招待会,大家已经吃好了,只是没有看到月亮。晚上8点钟,我们孔子学院的几位核心人员和当地华人来个二悠,打车到布拉索夫最美的自然风景区,有“林中空地”之称的波亚纳赏月。
酒过三巡,喝得差不多时,我一个人端着一杯红酒上到酒店的顶楼阳台上看月亮。“每逢佳节倍思亲”,平时就很想梅,这时更想。看到圆圆的月亮定在杯中的红酒里时,想像是梅的脸,既然是爱人的脸,就得亲了一口啦,亲完抬头再看天上的月亮,就有了这首诗。
下楼读给参加聚会的中罗客人听,他们都说这首诗写得很美,让我想起车尔尼雪夫斯基:“美是生活”这个著名论断,感到了生活中的美。
正是我的这首诗引起当时在坐的罗马尼亚诗人安德雷 伯蒂乌的注意,才有他日后翻译我的诗成罗马尼亚语这个节目。
这首诗曾发表在去年10月25日的《欧洲侨报》上。
这首诗成了我2012年中秋节的一段佳话。
发表评论 - 不要忘了输入验证码哦! |