杨老师,您好!距上次登陆您的网页已经一年多了,其间经历了很多事情,从学生变为上班一族,从懵懂少年变成初识世事的greenhand,虽然如此,但追求和信念不会变,所以当看见您给您的网友回信的时候我忍不住再次重温您思想的精华,再次被他们所吸引。我特别喜欢英语词典那个版块,幽默中闪烁着智慧的火花。但我想对您提出一点“挑战”。我认为“决斗”一词的解释应该是有生命的物质在某种特定条件下做出的无奈选择。可能是小女子不喜欢打打杀杀,所以才觉得应该是无奈的吧。好了,不占用您的空间了,以后我会常来这片智慧的土壤汲取营养的。

欢迎你的“挑战”!
你把决斗定义为“有生命物质所做出的无奈选择”,我想还是定义为“男人所能下的最大赌注”更好。首先,你定义中的“有生命物质还包括人以外的其他动物,甚至是植物;其次,决斗不一定都是无奈的选择。决斗是骑士时代的一种风尚,是对男人勇气的检验,以莎士比亚喜剧“无事生非”为例,克劳狄斯中了唐约翰的诡计要和亲王决斗;里奥那托为了女儿的清白要和亲王或克劳狄斯决斗;培尼狄克为了贝特丽丝要和克劳狄斯决斗;克劳狄斯也表示愿意奉陪。可见决斗是最大的赌注而不是无奈的赌注。最后就是决斗是男人的事,剧中的贝特丽丝也很豪情,但她不去决斗,而是要求其意中人培尼狄克去决斗。所以说还是我的定义更准。不过,骑士时代已一去不复返了,取而代之的是一个计算机、诡辩学家和经济学家大获成功的时代。现在已没人干那种傻事了。